2009: And miles to go before I sleep

27. December 2009

马齿渐糙,逐渐残酷地认识到,物理学上来说,无限宇宙,也就是无限时间空间之中,正有无数个我,可怜现在的这个我,应当是这些我中活得比较接近于loser的一个。于是在这个岁末,竟无何得意可说。

这年景一年一年的,有眼睛的人都能看见,有耳朵的人都能听见,对这个世界,我却并不抱怨任何东西。要知道,微笑堪比蒙娜丽莎般神秘的斯蒂芬·霍金,在出《时间简史》时,还有三根手指能够活动,到《果壳中的宇宙》时,就只能动一只手指了。和这位智慧无敌躯体无力的老人比,还能写下文字,与人交流分享已是这世界还算好的事。

不过,为了保险,也为了独门独户独自在,满足自己想怎么折腾就能怎么折腾的欲望,在这个岁末,我把这个博客从http://blog.run2me.com/geiusleft搬到我刚买的独立域名http://blog.geniusleft.com来了,从翻过年起,http://blog.run2me.com/geiusleft将不再更新,虽然我闲嘴的频率也不高,就算过不了多久会被天朝白名单掉。

其实,要不是因为自己是偏技术的一个人,闲言碎语谁容我在他那说我都得感激,本来就没啥价值嘛!像我这种闷骚型的人大都这样,看似满腹千言万语,感慨万千,却从无什么大的体会,头脑里一片混混茫茫,到了口头就体现为言语贫乏,靠玩弄辞藻遮掩。极少数比如李商隐这种才能不世出的人,才能诌出“向晚意不适。。。”这样符合通感语法能纳人生于大道熔大道于无穷的绝句,如我之辈只能勉强着牵丝攀藤,说些道是无聊却有聊的话,自个儿把自个儿当回事。

可是这人生啊,有意思的事情太多太多了,不必说啥水里来火里去,单单复杂的事情简单做,简单的事情认真做,认真的事情重复做,重复的事情创造性做,就别有风趣。只可惜一天只得二十四小时,一年只得三百六十五天,一年费脑费神费感情的悲喜浮沉过去,回看却不过只容一念之间,再怎么间歇性多愁善感空虚茫然,也没剩下什么滋味了,取而代之的是又能迎来虎年的虎头虎脑喜悦新鲜。

我老觉得自己的心态不对,喜欢自卑自惭自嘲自怨。自以为清醒,不自觉地又放滥,就因为这样,一路走来少了很多际遇,不是因为我还不够积极还能是啥?光健身就自我暗示了八百多回,现在还是越来越稳!重!了!从数学上的蝴蝶效应来看,绝对已因此导致在过去一年中很多更好的生活品味更好的工作机会更好的人生天地与我无缘。

既然打算积极一点,那我老是这样常立志可不行,其实早应该立常志了,坦率地说,“立常志”本身也是我打小常立的一个志向。。。

还是像往年一样,不为新的一年立啥具体的目标了,这样年复一年,也真不过是人生旅途的小小驿站而已。就像中学时因一篇《The Road Not Taken》而结识的Robert Lee Frost另一名篇:

雪夜羁旅暂驻林畔 STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

-译: 胡健             - Author: Robert Lee Frost

我准晓得这片小林     Whose woods these are I think I know
主家便在那边村镇     His house is in the village though
定难知我在此稍待     He will not see me stopping here
停望积雪遍覆层林     To watch his woods fill up with snow

我这小马应觉费解     My little horse must think it queer
何故滞留荒郊野外     To stop without a farmhouse near
冰湖与这雪林当中     Between the woods and frozen lake
已是年中最深暮霭     The darkest evening of the year

马儿轻抖颈下佩铃     He gives his harness bells a shake
似问有无差错事情     To ask if there is some mistake
再有微音隐约可闻     The only other sound's the sweep
是那湖空雪舞风声     Of easy wind and downy flake.

密林这般幽美深暗     The woods are lovely,dark and deep
可惜我已有约在先     But I have promises to keep
还有一程才能歇店     And miles to go before I sleep
再赶一程我便歇店     And miles to go before I sleep

再自怨一下,不好意思,Robert Lee Frost这篇明净清爽的白话小诗,被我为了追求雅压韵脚硬是凑得译篇诘屈聱牙大失信与达了,算了,意思到了那就好,自己懂了那便好。

我这会儿是不是又辞不达意自得自恋了?

这个问题不用回答。

相关文章:

, , , , ,