市侩达人

clock June 27, 2010 16:08 by author hujian

中国数千年文明没断绝的一个不良后果,就是成了一个大酱缸,所以柏杨写《丑陋的中国人》素材信手拈来,而且还写得不全面不到位,不像人家写《丑陋的日本人》,《丑陋的美国人》那样引人警醒。

话说,这酱缸里很大一部分是跟人情世故挂着的,不止是中国人,周边的韩国日本都一样,西方人在这一块脑子绝对没东方人绕。中华文明的写照《红楼梦》的第五回<游幻境指迷十二钗 饮仙醪曲演红楼梦>中,王熙凤的办公室里挂了一副对联“世事洞明皆学问 人情练达即文章”,真乃警句。世事洞明与人情练达做得好了到了极处也能像大成至圣先师孔丘一样随心所欲不逾矩,可惜,做得不好就是市侩了。

最近,受我老板影响,开始追看江苏卫视的非诚勿扰,看一个个男女嘉宾的众生相,或叹或怒,昨晚看的一场,最后一个男嘉宾上场,传媒大学的博士在读生,喜欢天文,哲学,可惜矮了点,形象我看觉得可以,稍显伶牙俐齿了点,于是一路灯被砰砰灭个不停。但是到后来,他的优点慢慢显露出来后,牛鬼蛇神出来说话了。

21号谢婷婷,这个我印象挺深的,胖且精明,声明绝对不做菜不洗碗的女人,拼命向其它女嘉宾推销这个男嘉宾,说他如何如何好。我很奇怪的是,你都知道他这么好?你干嘛灭了他的灯?这让我想起了有一期,也是她问一个能烧一手好菜的男嘉宾,能否为她买菜做菜最后洗碗一条龙服务,我很奇怪的是,像这种只求索取,不愿付出的主儿,那娶她就是为了当个菩萨供起来的吗?好像还有一期,有一个重庆伢儿,人挺活泼不错的,可惜灭灯无情,灭到后来只剩谢婷婷一个了,几分钟前谢婷婷刚问这伢儿愿不愿为她离开重庆来北京被拒绝过,在非她不能选的这个态势下,谢婷婷其实也只是北漂,结果一副吃定他的表情得意地开始探讨起这伢儿到北京后两人怎么安排生活起来了,结果,当然是人家宁死不屈孤单离场啦。

谢婷婷,就是典型的市侩嘴脸,如此的典型,可称为市侩达人。



《咬文嚼字》:差强人意

clock June 13, 2010 06:47 by author hujian

最近,在不少场合听到见到差强人意的使用频率又多了些,可惜没有一个用得对的。哪怕是科班出身的电视节目主持人都将“差强人意”当作“比期望的结果差劲”这种贬义来解释,只能说,文言文所传达的传统涵韵逐渐在断代消失了。

差强人意到底是什么意思?作为一个成语,这个词是必然有典故出处的,比较权威的解释来自商务印书馆1989年8月出版的刘洁修编著的《汉语成语考释词典》第138至139页(见百度知道):

详细资料
【名称】差强人意
【拼音】chā qiáng rén yì
【解释】差:尚,略;强:振奋。勉强使人满意。
【出处】《后汉书·吴汉传》:“帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,
乃叹曰:吴公差强人意,隐若一敌国矣。’” 【事例】我得了这一封信,似乎还~。 ★清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》
第七十六回 【用法】作谓语、定语;形容尚能令人满意 分析与对比 “差强人意”原指很能够振奋人的意志。差:甚,殊。强:起,振奋。
语出《后汉书·吴汉传》:“帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,乃
叹曰:‘吴公差强人意,隐若一敌国矣’。”意思是说,吴汉指挥作战,在
形势不利,将士惊慌失措时,仍整修兵器,鼓舞士气。汉光武帝听到这一情况
后感叹地说,吴公颇能振奋人的意志。“强”作“使强大”、“使强壮”、
“振奋”解。而“差”字在此应作“稍微”、“较”、“尚”解(音chā)。
现在这个成语意思是“大体上能使人满意”,差:稍微,大致,比较。 但这个词语绝不是“使人感到差劲”的意思,之所以有人将“差强人
意”理解成“使人感到差劲”是将“差”字作“不好”、“差劲”解(音chà)
了。 相近似的说法的不同例句,即“甚强人意”(《朱文公文集》)、
“殊强人意”(《朱子语类》)和“粗强人意”(宋人魏了翁《鹤山大全集》)。
可见“差”并不是个否定性的语词。 另一组与上一成语极为类似的成语,即“差慰人意”(苏轼《东坡续集》)、
“差可人意”(明人李开先《闲居集》)、“差快人意”(明人海瑞《海瑞集》)
和“差适人意”(宋人楼钥《攻女鬼集》)。“差”也不是个否定性的语词。

可见,差强人意原来是个褒义词。遗憾的是,差是个多音多义字,现今越来越简化为“出差”和“差错”这两种意思了,时代在演变,词义的范围也在扩大或缩小,中学时学过的一篇吕叔湘的课文,还专门讲了这个。由此,差强人意即便原来确实是个褒义词,而现在绝大多数人都望文生义,当贬义词用而且还互相理解了,还真难说是否得揣着明白继续明白。

你对别人说事用到了差强人意一词,你是当它的原义用的,对方却当今义来听,这个差别可不是一星半点儿,可难道你每和别人说一次都要特别解释一次吗?

再一次地,语言在进化,古英语到现代英语发生了重大变化,据说如果没有莎士比亚的作品一代代流传研究,现代人已经普遍不懂古英语了。

但差强人意的词义演化,又和英语这种不断与其他语言融合的演化模式不同。汉语从文言文到白话文是一个重大的文化变革,恰逢大陆这六十年来又是一个重大的时代变革,在大陆一个文明传承的断层已经产生了,差强人意的理解有了截然改变,只是管中窥豹之一斑。

在一个从杂志每期能销售上千万册的当年到每期卖三四万册也仍然满意的如今的时代剧烈变化的夹缝中,上海的《咬文嚼字》杂志还在出,每年的合订本也都还有,而且还在新浪网开通博客了,文化人以读《读书》,《万象》,《读库》等杂志期刊为时髦,为文化人的后代继续有文化,希望能多让子女看看《咬文嚼字》打打文化基础吧。

最后,愿《咬文嚼字》这家杂志能一直差强人意地办下去。



关于我

关注人文,互联网

Month List

Sign in