像我这种红口白牙,往往一张口自己都不知所云的人,其实对语言有一定的研究。真的,先听我说,你别笑开了行么。

    我跟人聊天,才刚开口“我靠!”人就矜持的说了,我这是脏话。

    我这就脏话啦?我委屈的说。我心想,你是不是不知道什么是脏话?你一定没看过“巴士阿叔”吧?拿出我深厚的语言学功底,我耐心解释说,我靠,和我cao,完全是两码事啊。我开始惇惇忽悠说,我靠,其实是“wow cute!”的音译,意思是“真酷!”这和脏话可一点不沾边。我语重心长地启发说,我这完全是发自肺腑地在夸您呐!虽然我心里同时还在想,至于真的是夸你还是骂你,请具体分析上下文语境。。。

    就平时来说,日常生活中我常发现英文里有些词的中文对译非常地出彩,比如,我最最推崇的就是“血拼”一词,这是广大女同胞们最开心广大男同胞们最担心的一个词了。但估计还会有些人不太知道这个词其实是舶来品,虽然这个表达在中文里很地道,但“血拼”一词,却完全是源于英文单词“shopping”的音译,“shopping”的意译“购物”反而不能体现出那引申的什么什么的精髓。细细品味“血拼”这个翻译,这岂止能用信达雅来形容,它完全体现出了一种超乎语言之外的悲天悯人的终极关怀啊。。。

    不过我也有碰到过一些情况截然不同的例子,对于英文里的有些词,看到中文的现译,你的表情一定会非常的古怪。比如程序开发领域里,英文里有个“robust”一词,意思也许可能大致近乎类似“富有弹性富于张力的”这样一个概念,当然,作为专业术语,在中文里直接使用这样的描述性词组来表达是非常地不专业的,必须有一个对此表达进行封装的术语才行。然而,打死我也没有想到,翻译界的先驱们,居然生造了“鲁棒”这样一个完全超乎了我的想象力的词。。。不信你都可以上网查去。比如Scott W. Ambler那篇有名的论文《The Design of a Robust Persistence Layer》,就被翻译为《鲁棒的数据库持久层设计》,而且这个翻译还广为人们所接受,我就特别奇怪,为什么大家对此就没有象把“blog”翻译为“博客”那么耿耿于怀?

    这么难以接受的解释咱们都顽强地接受了,语言学的博大精深,开始摸着点门道了吧?

    反过来说,其实中译英也挺有看头的,不过“day day up”,“people mountain people sea”这些都已经没有什么新意了,以前我这么说人夸我脱俗,现在我这么说人全骂我恶俗。但是你知道“blue who says, and whose.” 是什么意思么?我告诉你:“不入虎穴,安得虎子”!好好想想吧,有点想不通是正常的。目前阶段,这个表达能想通还是脱俗的,不过等一阵子是不是会被打入恶俗阵营还不敢说。

    当然,假如你有听过“going down”那个惊世骇俗的故事的话,这些全都不算什么稀奇了。比较心虚地承认,盛世大厦的电梯,晚上下班常会被它夸“going down”一回。

    闲话且休提,由以上做铺垫,大家帮我翻译两个词吧,我是认真的。一个是“Smells Like Teen Spirit”,就是Nirvana的那首广为传诵的名曲的名字,另一个是“Light My Fire”,the Doors的也是一首名曲的歌名。“Smells Like Teem Spirit”已经有“少年心气”的译法,但是我感觉这个翻译不怎么有底蕴,失了原文的灵气,而“Light My Fire”,迄今我还没见过像样点的翻译,我想表达为“点燃我的心火”?可这个翻译有失我的水准哪。

    所以,大家一起来翻译一下吧,为鼓励大家踊跃创作,在下腆颜现场大声诗朗诵一首:

The air is burning
Just as the sky is thrilling
The sky is thrilling
Just as the spirit is exciting
Come on baby
Come on with me!

    糟糕,好不容易挤出一首蹩脚诗,不留心最后还是串到Suede的歌词去了。